7 krasnoludków — imiona i charaktery postaci z Disneya

InfantylnyKinoPostacie7 krasnoludków — imiona i charaktery postaci z Disneya

Królewna Śnieżka i siedmiu krasnoludków (oryg. Snow White and the Seven Dwarfs) to pierwszy pełnometrażowy film animowany Disneya, wydany 21 grudnia 1937 roku — i to właśnie Disney nadał krasnoludkom ich słynne imiona, których nie ma w oryginalnej baśni braci Grimm. Siedmiu krasnoludków nosi w polskiej wersji imiona: Mędrek, Gapcio, Śpioszek, Wesołek, Nieśmiałek, Gburek i Apsik. Każde imię opisuje dominującą cechę charakteru danej postaci.

Królewna Śnieżka i siedmiu krasnoludków — skąd pochodzą imiona?

Królewna Śnieżka i siedmiu krasnoludków to pierwszy film z oficjalnego kanonu Walt Disney Animation Studios — i zarazem jeden z najbardziej przełomowych projektów w historii animacji. Premiera odbyła się 21 grudnia 1937 roku w teatrze Carthay Circle w Los Angeles.

W oryginalnej baśni braci Grimm, opublikowanej po raz pierwszy w 1812 roku, krasnoludki nie mają żadnych imion — są anonimową grupą. Indywidualne imiona nadano im po raz pierwszy w broadwayowskiej sztuce z 1912 roku, jednak Disney stworzył dla swoich krasnoludków zupełnie nowy zestaw nazw, oparty na osobowościach postaci. Walt Disney uznał krasnoludki za najsilniejszy atut fabuły ze względu na ich komediowy potencjał i od początku chciał, by każdy z nich miał odrębny, rozpoznawalny charakter.

Imiona wybrano z puli ponad pięćdziesięciu kandydatów. Wśród odrzuconych propozycji znalazły się m.in. Jumpy, Cranky, Hungry, Thrifty, Nifty i Biggo-Ego. Ostateczna siódemka — Doc, Grumpy, Happy, Sleepy, Bashful, Sneezy i Dopey — trafiła do filmu jako zestaw imion opisujących osobowości, nie wygląd ani zawód. Polskie tłumaczenia są bezpośrednimi odpowiednikami angielskich oryginałów:

  • Doc → Mędrek,
  • Grumpy → Gburek,
  • Happy → Wesołek,
  • Sleepy → Śpioszek,
  • Bashful → Nieśmiałek,
  • Sneezy → Apsik,
  • Dopey → Gapcio.

Film doczekał się dwóch polskich wersji dubbingowych. Pierwsza nagrana została na przełomie lat 1937 i 1938 pod kierownictwem artystycznym Ryszarda Ordyńskiego, z tekstami piosenek Mariana Hemara — ta wersja trafiła na DVD w 2001 roku. Druga, nowa wersja dubbingu powstała w 2009 roku (reżyseria: Waldemar Modestowicz, dialogi: Joanna Serafińska, teksty piosenek: Marian Hemar). Pełna lista aktorów głosowych nigdy nie została oficjalnie podana przez producentów.

Imiona i charaktery wszystkich 7 krasnoludków

Każdy z siedmiu krasnoludków nosi imię będące jednocześnie opisem jego dominującej cechy charakteru.

  • Mędrek — nieformalny przywódca grupy, nosi okulary
  • Gburek — najbardziej zrzędliwy, największy nos
  • Wesołek — zawsze uśmiechnięty, gruby i rumiany
  • Śpioszek — ciągle senny, turkusowa czapka
  • Nieśmiałek — wstydliwy, zakochany w Śnieżce
  • Apsik — potężne kichanie wywołane katarem siennym
  • Gapcio — najmłodszy, jedyny bez brody, niemy

Wszyscy pracują w kopalni diamentów i mieszkają razem w chatce w lesie. Choć z pozoru tworzą jednolitą grupę, różnią się od siebie diametralnie — zarówno wyglądem, jak i sposobem reagowania na pojawienie się Śnieżki.

Mędrek (Doc) — przywódca z okularami

Mędrek (ang. Doc) to jeden z siedmiu krasnoludków w Królewnie Śnieżce i siedmiu krasnoludkach (1937, Disney). Pełni rolę nieformalnego lidera grupy i jako jedyny nosi okulary. Mimo pozorów mądrości często myli słowa i gubi wątek w połowie zdania.

Imię Doc sugeruje w angielskim autorytet i wykształcenie (skrót od „doktor”), co podkreśla pretensje Mędrka do roli grupowego eksperta. W praktyce jego roztargnienie i skłonność do przekręcania słów czynią go postacią komediową. Głosu oryginalnemu Mędrkowi użyczył Roy Atwell. Jako jedyny krasnoludek noszący okulary, Mędrek wyróżnia się wizualnie spośród całej siódemki — okulary stały się jego ikonicznym atrybutem rozpoznawalnym na całym świecie.

Gburek (Grumpy) — zrzęda z największym nosem

Gburek (ang. Grumpy) to jeden z siedmiu krasnoludków w Królewnie Śnieżce i siedmiu krasnoludkach (1937, Disney). Jest najbardziej zrzędliwym i sceptycznym z całej siódemki — początkowo otwarcie sprzeciwia się obecności Śnieżki w chatce. Mimo pozorów jako pierwszy rusza jej na ratunek, gdy grozi jej niebezpieczeństwo.

Imię Grumpy oznacza po angielsku „zrzędliwy, marudny”. Gburek ma największy nos spośród wszystkich krasnoludków i jest często ukazywany ze zmrużonym okiem lub zmarszczonymi brwiami. Głosu oryginalnemu użyczył Pinto Colvig. Gburek jest jedynym krasnoludkiem, który otwarcie protestuje przeciw wpuszczeniu Śnieżki — i jednocześnie tym, który w finale najbardziej boi się o jej bezpieczeństwo. Ta wewnętrzna sprzeczność czyni go jedną z najbardziej złożonych postaci w filmie. Gburek i Gapcio należą do postaci z bajek Disneya z najbardziej wyrazistymi osobowościami — ich charaktery stały się wzorcami dla późniejszych animacji studyjnych.

Wesołek (Happy) — zawsze roześmiany

Wesołek (ang. Happy) to jeden z siedmiu krasnoludków w Królewnie Śnieżce i siedmiu krasnoludkach (1937, Disney). Jest krasnoludkiem zawsze w dobrym humorze — zaokrąglonej sylwetki, rumianym i nieustannie roześmianym. Pełni rolę emocjonalnego spoiwa grupy.

Imię Happy oznacza po angielsku „szczęśliwy, wesoły”. Wesołek wyróżnia się białymi, grubymi brwiami — w odróżnieniu od pozostałych krasnoludków, których brwi wzorowano na brwiach samego Walta Disneya. Głosu oryginalnemu użyczył Otis Harlan. Pogodny charakter Wesołka sprawia, że jako pierwszy akceptuje Śnieżkę w chatce i stara się łagodzić napięcia między bardziej sceptycznym Gburkiem a resztą grupy.

Śpioszek (Sleepy) — wieczny śpioch

Śpioszek (ang. Sleepy) to jeden z siedmiu krasnoludków w Królewnie Śnieżce i siedmiu krasnoludkach (1937, Disney). Cechuje go permanentna senność i ospałość — zasypia w każdej sytuacji, nawet podczas pracy w kopalni. Nosi charakterystyczną turkusową czapkę i ma ciemne, opadające powieki.

Imię Sleepy oznacza po angielsku „śpiący, senny”. Śpioszek ma długą brodę i czerwony nos — jego wygląd jest równie flegmatyczny co charakter. Głosu oryginalnemu użyczył Pinto Colvig — ten sam aktor, który podłożył głos Gburkowi. Ciekawostką jest, że Sterling Holloway był jednym z kandydatów do roli głosowej Śpioszka, zanim ostatecznie wybrano Colviga.

Nieśmiałek (Bashful) — romantyczny wstydliwiec

Nieśmiałek (ang. Bashful) to jeden z siedmiu krasnoludków w Królewnie Śnieżce i siedmiu krasnoludkach (1937, Disney). Jest nieśmiały i wrażliwy — często się rumieni, zwłaszcza w obecności Śnieżki, w której jest potajemnie zakochany. Unika bycia centrum uwagi i chętnie chowa się za plecami innych.

Imię Bashful oznacza po angielsku „nieśmiały, wstydliwy”. Nieśmiałek jest często ukazywany ze spuszczonymi oczami i rumieńcem na policzkach. Głosu oryginalnemu użyczył Scotty Mattraw. Romantyczna wrażliwość Nieśmiałka czyni go postacią kontrastującą z zrzędliwym Gburkiem — razem tworzą dwa bieguny emocjonalne grupy.

Apsik (Sneezy) — kichający z katarem siennym

Apsik (ang. Sneezy) to jeden z siedmiu krasnoludków w Królewnie Śnieżce i siedmiu krasnoludkach (1937, Disney). Jego imię zawdzięcza niezwykle potężnemu kichaniu wywołanemu katarem siennym — kichnięcie Apsika potrafi przewrócić ciężkie przedmioty i zaskoczyć całą grupę w najmniej oczekiwanym momencie.

Imię Sneezy oznacza po angielsku „kichający”. Głosu oryginalnemu użyczył komik Billy Gilbert, który słynął ze swojego komediowego „numeru z kichaniem”. Gdy dowiedział się, że jeden z krasnoludków nosi imię Sneezy, sam skontaktował się z Disneyem, zaprezentował swój popis i dostał rolę. Historia jego castingu jest jedną z bardziej znanych anegdot produkcyjnych związanych z filmem.

Gapcio (Dopey) — najmłodszy i jedyny niemy

Gapcio (ang. Dopey) to jeden z siedmiu krasnoludków w Królewnie Śnieżce i siedmiu krasnoludkach (1937, Disney). Jest najmłodszym z całej siódemki — jedynym bez brody, łysym, z największymi uszami i dużymi, wyrazistymi oczami. Jako jedyny krasnoludek jest niemy: Wesołek wyjaśnia w filmie, że Gapcio po prostu „nigdy nie próbował” mówić.

Imię Dopey pochodzi z angielskiego slangu i oznacza „głuptasek, roztargniony”. Efekty głosowe Gapcia zapewniał Eddie Collins — postać nie wypowiada żadnych słów, jedynie dźwięki i miny. Część animatorów sprzeciwiała się imieniu Dopey, uznając je za zbyt nowoczesne i slangowe jak na ponadczasową baśń. Walt Disney argumentował, że słowa tego użył Szekspir w jednej ze swoich sztuk, co ostatecznie rozstrzygnęło spór na korzyść tej nazwy.

Pozostałe postacie z Królewny Śnieżki

Poza siódemką krasnoludków w filmie z 1937 roku występują cztery kluczowe postacie ludzkie, które napędzają fabułę.

  • Śnieżka — tytułowa królewna, pierwsza księżniczka Disneya
  • Zła Królowa / Wiedźma — macocha i główna antagonistka
  • Królewicz Florian — książę budzący Śnieżkę pocałunkiem
  • Łowca — myśliwy, który oszczędza Śnieżce życie

Fabuła filmu opiera się na konflikcie między niewinną Śnieżką a jej zazdrosną macochą. Krasnoludki pełnią rolę opiekunów i przyjaciół królewny, ale to postacie ludzkie decydują o losie historii.

Śnieżka — pierwsza księżniczka Disneya

Śnieżka (ang. Snow White) to tytułowa bohaterka Królewny Śnieżki i siedmiu krasnoludków (1937, Disney) — pierwsza oficjalna księżniczka Disneya w historii. Jest 14-letnią królewną, pasierbicą Złej Królowej, która z zazdrości o jej urodę nakazuje ją zgładzić. W polskim dubbingu w wersji z 2009 roku głosu użyczyła Edyta Krzemień.

Śnieżka jest postacią dobroduszną, naiwną i opiekuńczą — szybko zaprzyjaźnia się zarówno z leśnymi zwierzętami, jak i z krasnoludkami, którym proponuje opiekę nad chatką w zamian za schronienie. Głosu oryginalnemu użyczyła Adriana Caselotti. Walt Disney trzymał Caselotti pod ścisłą umową — poza epizodycznym gościnnym udziałem w Czarnoksiężniku z Oz (1939) nie zaśpiewała w żadnym innym filmie, co miało chronić wyjątkowość głosu Śnieżki. Piosenka Someday My Prince Will Come stała się jednym z symboli całego kanonu Disneya.

Zła Królowa / Wiedźma — antagonistka z magicznym lustrem

Zła Królowa (ang. Evil Queen / Wicked Queen), znana też jako Grimhilda, to główna antagonistka Królewny Śnieżki i siedmiu krasnoludków (1937, Disney). Jest macochą Śnieżki, obsesyjnie zazdrosną o jej urodę. Za pomocą magicznego napoju przemienia się w starą Wiedźmę, by osobiście podać Śnieżce zatrute jabłko.

Zła Królowa jest postacią próżną, zazdrosną i bezwzględną — jej obsesja na punkcie bycia „najpiękniejszą na świecie” napędza całą fabułę. Głosu oryginalnemu użyczyła Lucille La Verne — zarówno jako Królowa, jak i jako Wiedźma. Aby uzyskać starczy, złowieszczy głos Wiedźmy, La Verne wyjęła zęby protezy podczas nagrania, co dało unikalny efekt brzmieniowy.

Królewicz Florian — książę budzący Śnieżkę

Królewicz Florian (ang. Prince Florian) to postać drugoplanowa w Królewnie Śnieżce i siedmiu krasnoludkach (1937, Disney). Jest królewiczem, który zakochuje się w Śnieżce i pocałunkiem przerywa działanie zaklętego snu. Jego imię — Florian — nie pada wprost w filmie animowanym, lecz jest częścią oficjalnego kanonu Disneya. Głosu oryginalnemu użyczył Harry Stockwell.

Łowca — myśliwy, który oszczędził Śnieżce życie

Łowca (ang. Huntsman) to postać epizodyczna w Królewnie Śnieżce i siedmiu krasnoludkach (1937, Disney). Otrzymuje od Złej Królowej rozkaz zabicia Śnieżki i przyniesienia jej serca. Lituje się nad dziewczyną, każe jej uciekać w las, a królowej przynosi serce dzika. To jego nieposłuszeństwo uruchamia całą właściwą fabułę. Głosu oryginalnemu użyczył Stuart Buchanan.

Krasnoludki w aktorskim remake’u Śnieżka (2025)

Aktorski remake Śnieżka (ang. Snow White) miał premierę 21 marca 2025 roku — zarówno w Polsce, jak i na rynkach zagranicznych. Film wyreżyserował Marc Webb, a w roli głównej wystąpiła Rachel Zegler jako Śnieżka oraz Gal Gadot jako Zła Królowa.

W remake’u krasnoludki zachowują dokładnie te same polskie imiona co w oryginale z 1937 roku: Mędrek, Gburek, Apsik, Wesołek, Śpioszek, Gapcio i Nieśmiałek. Polska wersja językowa remake’u powstała pod reżyserią Szymona Waćkowskiego, dialogi opracowała Barbara Eyman-Stranc, a teksty piosenek — Michał Wojnarowski, przy zachowaniu fragmentów oryginalnych tekstów Mariana Hemara z wersji z 1937 roku. Nowe piosenki do remake’u stworzyli Benj Pasek i Justin Paul.

Polski dubbing Królewny Śnieżki — wersje i obsada

Królewna Śnieżka i siedmiu krasnoludków jest jednym z najstarszych zachowanych filmów z polskim dubbingiem aktorskim. Historia polskiej wersji językowej tego tytułu jest równie fascynująca co sam film.

Pierwsza wersja dubbingu nagrana została na przełomie lat 1937 i 1938. Początkowo Disney zlecił stworzenie polskiej wersji Mieczysławowi Znamierowskiemu, który nagrania realizował w Los Angeles z udziałem polskich emigrantów. Projekt przerwano, gdy okazało się, że słyszalny jest w głosach aktorów silny akcent amerykański. Disney wyraził zgodę na powtórne nagranie — tym razem w Polsce. Kierownikiem artystycznym wersji polskiej był Ryszard Ordyński, a teksty i piosenki napisał Marian Hemar. Ta przedwojenna wersja trafiła na DVD w wydaniu z 2001 roku.

Nowa wersja dubbingu opracowana została w 2009 roku. Reżyserię objął Waldemar Modestowicz, dialogi polskie napisała Joanna Serafińska, a teksty piosenek — ponownie Marian Hemar. Produkcja powstała w SUN STUDIO A/S ODDZIAŁ W POLSCE na zlecenie DISNEY CHARACTER VOICES INTERNATIONAL, INC. W tej wersji Śnieżkę zagrała Edyta Krzemień, a piosenkę Stuk, stuk, stuk wykonali: Piotr Gąsowski, Krzysztof Kowalewski, Marian Opania i Krzysztof Stelmaszyk. Pełna lista obsady aktorów głosowych krasnoludków nigdy nie została oficjalnie podana przez producentów.

Najczęstsze pytania o 7 krasnoludkach

Jak nazywają się 7 krasnoludków z bajki Disneya?

Siedem krasnoludków z Królewny Śnieżki i siedmiu krasnoludków (1937) nosi w polskiej wersji imiona: Mędrek, Gburek, Wesołek, Śpioszek, Nieśmiałek, Apsik i Gapcio. Oryginalne angielskie imiona to kolejno: Doc, Grumpy, Happy, Sleepy, Bashful, Sneezy i Dopey. Każde imię opisuje dominującą cechę charakteru danej postaci.

Ile krasnoludków jest w Królewnie Śnieżce?

W Królewnie Śnieżce i siedmiu krasnoludkach Disneya jest dokładnie siedmiu krasnoludków — stąd tytuł filmu. Mieszkają razem w chatce w lesie i pracują w kopalni diamentów. Liczba siedem pochodzi z oryginalnej baśni braci Grimm, choć w baśni krasnoludki nie mają imion.

Jak ma na imię książę Śnieżki?

Książę ze Królewny Śnieżki i siedmiu krasnoludków nosi imię Florian — jest to imię z oficjalnego kanonu Disneya, choć nie pada ono wprost w dialogach animowanego filmu z 1937 roku. W remake’u Śnieżka (2025) postać księcia zastąpił nowy bohater o imieniu Jonathan.

Jakie imiona mają krasnoludki w remake’u Śnieżka (2025)?

W aktorskim remake’u Śnieżka (2025) krasnoludki noszą dokładnie te same polskie imiona co w oryginale z 1937 roku: Mędrek, Gburek, Apsik, Wesołek, Śpioszek, Gapcio i Nieśmiałek. Film miał premierę 21 marca 2025 roku, w reżyserii Marca Webba, z Rachel Zegler w roli Śnieżki i Gal Gadot jako Złą Królową.

Czy był ósmy krasnoludek?

W filmie Disneya z 1937 roku nie ma ósmego krasnoludka — siódemka to ostateczna, kanoniczna liczba. Podczas prac produkcyjnych rozważano jednak wiele innych imion i postaci, m.in. Jumpy, Cranky, Hungry, Thrifty, Nifty i Biggo-Ego. Żaden z tych kandydatów nie trafił do finalnej wersji filmu.

Skąd pochodzą imiona 7 krasnoludków?

Imiona siedmiu krasnoludków wymyślił Walt Disney — w oryginalnej baśni braci Grimm z 1812 roku krasnoludki są anonimowe. Disney wybrał siedem imion z puli ponad pięćdziesięciu kandydatów, kierując się zasadą, że każde imię ma opisywać osobowość postaci. Polskie imiona są bezpośrednimi tłumaczeniami angielskich oryginałów.

Przeczytaj również

Komentarze

ZOSTAW ODPOWIEDŹ

Proszę wpisać swój komentarz!
Proszę podać swoje imię tutaj